Traducciones
Contenidos
- 1 Tres Tipos de Traducciones
- 2 La Versión Reina Valera
- 3 Los Rollos del Mar Muerto
- 4 Comparando Varias Versiones de la Biblia
- 5 Versiones de la Biblia en Español
- 6 Antiguos Manuscritos de la Biblia
Tres Tipos de Traducciones
LITERAL
(Equivalencia formal) ES: PALABRA POR PALABRA |
IDIOMÁTICA
(Equivalencia dinámica o funcional) ES: CONCEPTO POR CONCEPTO |
PARAFRASEADA
ES: LENGUAJE POPULAR |
|
|
|
LITERAL:
|
IDIOMÁTICA:
|
PARAFRASEADA
|
- El equilibrio se hace necesario: Palabra por Palabra nos acerca a los originales pero perdemos el concepto, y Concepto por Concepto nos puede alejar de el significado de las palabras.
- La parafraseada nos ayuda a aclarar el concepto a que nos lleva las palabra originales.
- En otras palabras es bueno tener tres Biblias en los tres tipos de traducción, para disfrutar el máximo su contenido.
- Algo para considerar, traducción es traducción, no es la idea original, y el tomar en cuenta los tres tipos de traducciones nos ayudará más a interpretar la Biblia. (Entenderla).
- Una Buena Traducción
La Versión Reina Valera
Cipriano de Valera | Casiodoro de Reina |
Revisó la versión de Casiodoro de Reina | Traductor de la Primera Biblia en Español. Abandonó el monasterio de Jerónimo junto con Cipriano de Valera |
- Es la versión más utilizada en español en el mundo, lamentablemente se desconoce su historia, y cómo llegó a nuestras manos.
- No es la versión de una Reina que se llamaba Valera; es el trabajo meticuloso durante la Reforma Protestante de dos sacerdotes católicos: Cipriano de Valera (el que la reviso) y Casiodoro de Reina (el traductor) que dejaron sus creencias, al ser afectados por las ideas de la reforma, y por el entender la Biblia en su lenguaje original.
- Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia, utilizó copias de los idiomas originales: Hebreo, Arameo y griego; que se conocían en su época.
- NO existen copias originales de los libros de la Biblia, pero si existen infinidad de copias de cada libro; en los últimos descubrimientos arqueológicos se han encontrado copias de libros de la Biblia que son muy antiguas, y están más cerca de los originales. Son copias más antiguas que las copias que Reina y Valera utilizaron.
- Por esta razón la Versión Reina-Valera a tenido varias revisiones y nuevas versiones:
- Reina-Valera Antigua Versión 1569
- Reina-Valera Revisión 1862
- Reina-Valera Revisión 1909
- Reina-Valera Revisión 1960
- Reina-Valera Revisión 1960
- Reina-Valera Revisión 1995
- Reina-Valera Actualizada
- Y todo por el hecho de que se han encontrado más evidencias arqueológicas, y copias mas cerca de los originales.
Los Rollos del Mar Muerto
- El descubrimiento más grande en lo que a Estudio Bíblico se refiere. No hay espacio ni tiempo para ir en detalles, pero se recomienda su estudio y conocimiento; en cualquier buen diccionario Bíblico encontrará información acerca de los Rollos del Mar Muerto.
- Fue en 1947, donde se encontró información de la época Biblia, y la copia más antigua del Antiguo Testamento existente hoy, la versión en griego del Antiguo Testamento la Septuaginta LXX (También puede informarse en diccionarios Bíblicos)
- Más evidencias en cuanto a fechas de acontecimientos, hechos históricos, rollos enteros de varios libros del Antiguo Testamento, manuscritos, costumbres, etc.
La Septuaginta LXX
|
|
1.000 de los Originales | 2.000 su descubrimiento |
<Originales del Antiguo Testamento | <Reina Valera 1569 Descubrimiento 1947> |
- Reina y Valera no tenían a su disposición la Versión LXX ni la información de los rollos del mar muerto.
- Por eso es que la Reina-Valera a tenido varias revisiones debido a los nuevos descubrimientos.
- Estamos en una época en que el conocimiento de la historia está más fácil de adquirir, por los avances en arqueología.
- Hoy en día hay más evidencias, y se puede entender comprensión los acontecimientos Bíblicos.
- Y la Biblia se establece más como punto de referencia en lo que a arqueología se refiere.
Comparando Varias Versiones de la Biblia
Gálatas 5:16
Reina Valera 1960 | «Digo, pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne»
|
Un Imperativo:
no satisfagáis
|
Reina Valera 1995 | «Digo, pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne»
|
Un Imperativo:
no satisfagáis
|
Reina Valera Actualizada | «Digo, pues: Andad en el Espíritu, y así jamás satisfaréis los malos deseos de la carne»
|
Una consecuencia: |
y así jamás satisfaréis
Biblia de las Américas
«Digo, pues: Andad por el Espíritu, y no cumpliréis el deseo de la carne»
Una consecuencia:
y no cumpliréis
Nueva Versión Internacional
«Así que les digo: Vivan por el Espíritu, y no seguirán los deseos de la naturaleza pecaminosa»
Una consecuencia:
y no seguirán
Dios Habla Hoy
«Por lo tanto, digo: Vivan según el Espíritu, y no busque satisfacer sus propios malos deseos»
Un imperativo:
y no busque satisfacer
- La palabra en griego que se tradujo: «no satisfagáis», en griego es «Taleo», y significa: cierre, acabar, terminar, satisface. Refiriéndose a un resultado en el futuro, una consecuencia y no un imperativo.
- Las tres últimas versiones que utilizaron las copias más recientes que se conocen del Nuevo Testamento, la más antiguas, (Reina Valera Actualizada, Biblia de las Américas y la Nueva Versión Internacional) utilizan el significado de una consecuencia en el futuro y no un imperativo.
- Una buena combinación para un mejor entendimiento de las escrituras, es usar una versión literal (palabra por palabra): Biblia de las Américas o la Reina Valera Actualizada, y una idiomática (concepto por concepto), la Nueva Versión Internacional
- Estas versiones están utilizando más recursos en su trabajo, y la NVI es la que utiliza más, hasta el momento.
- Véalo por usted mismo, compare las versiones.
- Mi intención no es menospreciar el trabajo que Reina y Valera hicieron, solo resaltar las copias más antiguas que tenemos a nuestra disposición hoy, y al privilegio de entender más claramente las escrituras; este celo lo tenían Reina y Valera, pero en su época no disponían de tanta información como la que tenemos hoy.
Versiones de la Biblia en Español
- Biblia Alfonsina, 1280: Traducción de la Vulgata latina al castellano.
- Biblia del Duque de Alba, 1430. Traducción al castellano patrocinada por el Rey Juan II de Castilla.
- Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
- Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
- Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1553. Traducción al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia.
- Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556. Traducción al castellano publicada en Venecia .
- Reina-Valera o «Biblia del Oso» (RV), 1569. Primera traducción de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina, se publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera, impresa en Ámsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960 y 1995. La pública actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.
- Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793. Traducción al castellano de la Vulgata latina.
- Versión Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año 1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Pratt inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
- Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traducción al castellano de la Vulgata Latina.
- Nuevo Testamento versión hispanoamericana, 1916.
- Biblia Nácar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC.
- Biblia Bóver-Cantera, 1947. Es una edición crítica directamente de los originales.
- Nuevo Testamento de monseñor Straubinger, 1948. Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina.
- Nuevo Testamento traducción del Nuevo Mundo, 1963. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
- Biblia de Jerusalén, 1966. Traducción al castellano basada en los originales y siguiendo los criterios de la versión francesa.
- Biblia traducción del Nuevo Mundo, 1967. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
- Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
- Biblia edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi.
- La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo.
- Nueva Biblia Española, 1976: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de Luís Alonso Shöckel y Juan Mateos.
- Biblia Ínter confesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
- Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH), 1979: Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.
- La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.
- Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso.
- Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilingüe latín-castellano.
- Biblia de las Américas (BLA), 1986: Publicada por la Fundación Lockman.
- Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
- Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
- Biblia del Peregrino, 1993: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.
- Nuevo Testamento versión Recobro, 1994. Versión de «Ministerios Living Stream» Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie de página.
- Nueva Versión Internacional (NVI), 1999: Traducción directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la pública la Sociedad Bíblica Internacional.
- Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote católico colombiano.
- Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
- Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.
- La Biblia en la versión la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
Antiguos Manuscritos de la Biblia
ANTIGUO MANUSCRITO HEBREO | AUTÓGRAFOS | TRADUCCIONES DEL GRIEGO Y HEBREO |
CÓDICE SINAITICOSIGLO IV d.C | MANUSCRITOS ORIGINALES | CÓDICE DE BEZASIGLO IV o V d.C. |
CÓDICE ALEJANDRINOSIGLO V d.C. | CÓDICE WASHINGTONIANO 1SIGLO IV o V d.C. | |
CÓDICE VATICANOSIGLO IV d.C. | TEXTO MASORÉTICO | CÓDICE DE EFRENSIGLO V d.C. |
LA SEPTUAGINTA250 – 132 a.C. | N.T DE TYNDALE1525 | |
VULGATA LATINA DE SAN JERÓNIMO382 – 404 d.C. | BIBLIA DE COVERDALE1535 | |
BIBLIA DE WYCLIFFE1382 – 84 | LA GRAN BIBLIA1539 | |
BIBLIA DE REIMS1582 – 1609-10 | BIBLIA DE MATEO1537 | |
BIBLIA NAGAR COLUNGA1944 | BIBLIA DE GINEBRA1560 | |
BIBLIA ALFONSINA1260 | BIBLIA DE LOS OBISPOS1568 | |
BIBLIA DEL ALBA1430 | BIBLIA DEL REY JAIME1611 | |
BIBLIA DE QUIROGA1527 | VERSIÓN AMERICAN STANDARD1901 | |
BIBLIA DE FERRARA1553 | VERSIÓN REVISADA STANDARD1946 | |
FELIPE SCIO DE SAN MIGUEL1793 | BIBLIA DE COSIDORO DE REINA «BIBLIA DEL OSO»1569 | |
BIBLIA TORRES AMAT1825 | BIBLIA REINA – VALERA1960 | |
BIBLIA BOVER CANTERA1947 |
- Al hacer una revisión de las versiones existentes o una nueva versión, se ven todas estas copias junto con otras mas, comparándolas para llegar más a la idea original.